Integration analysis of machine translation in translation teaching

Systematic review

Authors

DOI:

https://doi.org/10.56162/transdigital502

Keywords:

machine translation, translation teaching, post-edition, competencies

Abstract

Machine translators (MT) are every day increasingly present in the formal education of translation students. However, there is no consensus regarding the characteristics of their misuse, the relevance of their incorporation into the classroom, etc. A systematic review of the specialized literature was conducted to determine the status of this debate since 2016, the year in which neural translation was integrated into MT systems. The methods used so far in this research were also analyzed. The search was carried out in two databases: Science Direct and Scielo. Fifteen articles were accepted for analysis. The results suggest that there is little research on the subject, although the integration of technology applied to translation in training is considered relevant because a translator's workflow and skills require the use of technology in the process. Another finding was the recommendation on the number of hours that should be dedicated to teaching these technologies. The specialized literature recommends their use, but it remains to be determined when and how this technology should be taught.

References

ANECA. (2004). Libro blanco-Título de grado en Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. https://www.ehu.eus/documents/1690128/1704927/libro_blanco_Traduccion_Interpretacion_ANECA.pdf

*Al-Batineh, M., & Al Tenaijy, M. (2024). Adapting to technological change: An investigation of translator training and the translation market in the Arab world. Heliyon, 10(7). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28535

Alves, F., Koglin, A., Mesa-Lao, B., García Martínez, M., de Lima Fonseca, N. B., de Melo Sá, A., Gonçalves, J. L., Sarto Szpak, K., Sekino, K., & Aquino, M. (2016). Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. En M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New Directions in Empirical Translation Process (pp. 77–94). Springer.

Arévalo, J. A., y Quinde, M. (2023). ChatGPT: La creación automática de textos académicos con Inteligencia artificial y su impacto en la comunicación académica y educativa. Desiderata, 6(22), 136–142.

Beeby, A., Berenguer, L., Ensinguer, D., Fox, O., Hurtado Albir, A., Martínez Melis, N., Neunzig, W., Orozco, M., y Presas, M. (2001). La competencia traductora y su adquisición-Grupo PACTE. Quaderns. Revista de traducció, 39–45.

*Bianchini, M. I. (2018). La informática aplicada en la formación de grado en Traducción en las universidades públicas de Argentina. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 12(1), 232–252.

Bindels, J., & Pluymaekers, M. (2022). The Use of Machine Translation by Undergraduate Translation Students for Different Learning Tasks. Journal of Data Mining and Digital Humanities, 1–9. https://doi.org/10.46298/jdmdh.9019

Claros Díaz, M. G. (2016). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Fundación Dr. Antonio Esteve.

Compeau, D., & Higgins, C. A. (1995). Computer self-efficacy: Development of a measure and initial test. MIS Quarterly, 19(2), 189–2011.

Daems, J., Carl, M., Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2016). The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types. En M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New Directions in Empirical Translation Process Research (pp. 111–133). Springer.

Dias Esqueda, M. (2021). Machine Translation: Teaching and Learning Issues. Trabalhos em Linguística Aplicada, 60(1), 282–299.

*Esfandiari, M. R., Vaezian, H., & Rahimi, F. (2017). EMT Framework Propagating Beyond its Borders: The Congruence with Non-European Professional Translator’s Needs. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 7–24. https://doi.org/10.19083/ridu.11.554

Fredholm, K. (2019). Effects of Google translate on lexical diversity: vocabulary development among learners of Spanish as a foreign language. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza le Lenguas, 13(26), 98–117. https://doi.org/10.26378/rnlael1326300

*Giraldo Ospina, D. L., Naranjo Ruíz, M., & Suárez de la Torre , M. (2024). Exploración de los procesos cognitivos en la postedición especializada de textos: un enfoque de métodos mixtos que integra protocolos de seguimiento ocular y verbalización. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95843

*Giraldo-Ortiz, J. J., Clavijo-Olmos, Salazar-Giraldo, B., & Sarmiento-Jaramillo, C. (2020). Characterizing translators and interpreters in Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(3), 695–712. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01

*González Matute, A., Pacheco Rivera, V., y Rodríguez Peñate, M. (2017). Estrategia didáctica para perfeccionar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. Mendive, 22(2).

*González Pastor, D., y Rico, C. (2021). POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. RIDU, 15(1), 1–14.

*Gregorio Cano, A. (2017). Problemas de traducción, detección y descripción: un estudio longitudinal en la formación de traductores. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 25–49.

Harby, A. (2023). How Accurate is Google Translate? Página web oficial de Slator: Language Industry Intelligence. https://slator.com/resources/how-accurate-is-google-translate/

*Haro Soler, M. del M. (2017). ¿Cómo desarrollar la autosuficiencia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 50–74.

ISO. (2017). Traducción automática con posedición humana completa. Página web oficial de International Organization for Standardization. https://iso18587.com/es/

Kasper?, R., & Liubinien?, V. (2023). On the uses of machine translation for education purposes: Attitudes and perceptions of Lithuanian teachers. Open Linguistics, 9(1).

Kornacki, M., & Pietrzak, P. (2025). Hybrid Workflows in Translation. Routledge.

*Latorraca, R. (2023). Lost in post-editing. An exploratory study on translation trainees’ perceived EN>IT post-editing vs. translation performance. Ampersand, 11.

*Mansilla, D., y González-Davies, M. (2017). El uso de estrategias socioafectivas en el aula virtual de traducción: una propuesta didáctica. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 251–273.

McDonough, J. (2007). How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks. Meta, 52(4), 793–815. https://doi.org/10.7202/017697ar

Mellinger, C. D. (2018). Problem-based Learning in Computer-assisted Translation Pedagogy. Hermes-Journal of Language and Communication in Business, 57, 195–208. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106205

Merschel, L., Reisinger, D., & Clifford, J. (2013). Meeting the Challenges of Machine Translation. Language Education, 44–47.

Montenegro-Rueda, M., Fernández-Cerero, J., Fernández-Batanero, J. M., & López-Meneses, E. (2023). Impact of the Implementation of ChatGPT in Education: A Systematic Review. Computers, 12(8).

*Morales Santibáñez, A. P. (2017). Diseño de un proyecto de traducción para desarrollar la competencia temática. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2) 170–191. https://doi.org/10.19083/ridu.11.562

Page, M. J., McKenzie, J. E., Bossuyt, P. M., Boutron, I., Hoffmann, T. C., Mulrow, C. D., Shamseer, L., Tetzlaff, J. M., Akl, E. A., Brennan, S. E., Chou, R., Glanville, J., Grimshaw, J. M., Hróbjartsson, A., Lalu, M. M., Li, T., Loder, E. W., Mayo-Wilson, E., McDonald, S., … Moher, D. (2021). The PRISMA 2020 statement: An updated guideline for reporting systematic reviews.Journal of Clinical Epidemiology, 134, 178–189.

*Peña-Torres, J. A., Bucheli, V., y Gutiérrez de Piñérez Reyes, R. E. (2022). Traducción automática de un conjunto de entrenamiento para extracción semántica de relaciones. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (39), 1–17. https://doi.org/10.19053/0121053X.n39.2022.13436

*Perassi, M. L., y Centeno, A. F. (2016). Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 21(1), 49–61.

*Singer, N., López, V., & Basaure, R. (2020). Professional Identity in Chilean Translation Trainees: Initial Positioning, Perceptions and Valuations. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(2), 455–473. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01

Autor de correspondencia

El autor de correspodencia se identifica con el siguiente símbolo: *

Published

28-09-2025

How to Cite

Barrera Gómez, G., Mercado-López, E. P., & Escudero-Nahón, A. (2025). Integration analysis of machine translation in translation teaching: Systematic review. Transdigital, 6(12), e502. https://doi.org/10.56162/transdigital502

Issue

Section

Research reports

Categories